最近更新
手機(jī)版
手機(jī)版

掃描查看手機(jī)站

當(dāng)前位置:973游戲網(wǎng) > 軟件頻道 >  網(wǎng)絡(luò)雜談 > 射雕2018年將出英文版 降龍十八掌英文名叫擊敗龍的18掌擊
射雕2018年將出英文版 降龍十八掌英文名叫擊敗龍的18掌擊

更新時(shí)間:2017-12-02 17:21

作者:匿名

“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”、“中國(guó)的《指環(huán)王》”這是一些外國(guó)媒體對(duì)金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的形容。

日前,《射雕英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發(fā)關(guān)注。如何將中國(guó)的武俠小說(shuō)翻譯成英文?

這讓一些網(wǎng)友大開(kāi)腦洞,各種稀奇古怪的答案出現(xiàn)在網(wǎng)上。

1983年版《射雕英雄傳》電視劇海報(bào)。

《射雕》如何譯成英文?

如何翻譯金庸的作品?

這對(duì)譯者郝玉清來(lái)說(shuō),是實(shí)實(shí)在在擺在眼前的困難。她在接受英國(guó)廣播公司(BBC)采訪(fǎng)時(shí)坦言,“剛開(kāi)始不知道翻譯金庸那么難,后來(lái)才知道,但沒(méi)有退路了”。

1985年生于瑞典的郝玉清曾在中國(guó)生活工作多年。當(dāng)年學(xué)中文時(shí),朋友們敦促她一定要看金庸。誰(shuí)曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了“金庸粉”。

花一年半的時(shí)間,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的誕生》400多頁(yè),12萬(wàn)字的翻譯工作。這遠(yuǎn)超過(guò)她的預(yù)期?!捌鸪?,我想每年可以翻譯一本書(shū),但事實(shí)證明,這遠(yuǎn)比想象中的錯(cuò)綜復(fù)雜,而且比任何人想象的都要更耗費(fèi)時(shí)間?!?

這部譯作究竟被翻譯成了什么樣子?

記者梳理目前公開(kāi)見(jiàn)于報(bào)道的資料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”

此外,譯作的部分語(yǔ)句也見(jiàn)于報(bào)道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見(jiàn)的原文被翻譯成了這個(gè)樣子……

譯文:“I didn"t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus?!?“我還沒(méi)問(wèn)你的名字,”他笑著說(shuō)?!笆堑模覀兌纪?。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

原文:那少年微微一笑,道:“還沒(méi)請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?

有評(píng)論指,雖然譯文“流暢”,“但有些中文的韻味還是沒(méi)能用英文傳達(dá),而有些原文沒(méi)有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來(lái),就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子”。


英文版《射雕英雄傳》在亞馬遜網(wǎng)站的預(yù)售頁(yè)面截圖。

翻譯金庸小說(shuō)有何經(jīng)驗(yàn)?

事實(shí)上,這并非金庸小說(shuō)首次被譯成英文?!堆┥斤w狐》、《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本在1972年就在期刊雜志上刊登。

這些英譯本各有特點(diǎn)。像1972年刊登在雜志上的英譯《雪山飛狐》屬于節(jié)譯本。有研究指,譯者對(duì)小說(shuō)的后半部分進(jìn)行了大規(guī)模的節(jié)譯,使得譯文留下過(guò)度人為簡(jiǎn)化的痕跡。

而上世紀(jì)90年代出版的莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》則截然相反。相關(guān)研究指其“盡可能詳盡地翻譯原文的各個(gè)細(xì)節(jié)”,甚至包括了書(shū)中的“地圖、中國(guó)武術(shù)武器插話(huà)、穴位、故事引言和角色介紹”。

甚至連這兩部英譯《雪山飛狐》的名字都并不相同。1972年版譯作將書(shū)名譯為“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)”,而莫錦屏將其譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飛行的狐貍)”。

由于文化上的差異,莫錦屏不得不在譯文中使用增譯解釋某些名詞的實(shí)質(zhì)。如“地堂刀”被譯為the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一種用大刀的劍術(shù));“脈門(mén)”被譯為the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脈沖門(mén),點(diǎn)血管的位置會(huì)有脈沖的感覺(jué))。

同時(shí),莫錦屏還借用了西方的騎士元素來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)的俠元素?!奥?tīng)說(shuō)金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”被譯成了一大段英文——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我聽(tīng)說(shuō),金面佛是騎士精神的忠實(shí)助手。他毫不猶豫地為那些陷入困境的人提供幫助,這既是為了榮譽(yù),也是為了正義。他的行為準(zhǔn)則和騎士精神一定是非常高的,為他在法律范圍之外的武術(shù)兄弟會(huì)中贏得了“鳳凰俠客”的頭銜……)

其中,號(hào)稱(chēng)“苗大俠”的苗人鳳被譯為“鳳凰俠客”,俠義則對(duì)應(yīng)成了西方的騎士精神,江湖被認(rèn)為是“法外之地”。


1994年版《射雕英雄傳》電視劇海報(bào)。

“好的故事是跨國(guó)的”

事實(shí)上,郝玉清也對(duì)媒體表達(dá)了類(lèi)似的想法?!皬闹泄艢W洲時(shí)期的騎士傳奇、19世紀(jì)的小說(shuō)如大仲馬的《三個(gè)火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),其實(shí)都有"俠"的元素。而且金庸的小說(shuō)創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特的世界,雖然對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)有些陌生的地方,但本身就很會(huì)講故事的金庸小說(shuō)反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感?!?

同時(shí),在接受香港《南華早報(bào)》采訪(fǎng)時(shí),郝玉清明確表示,金庸半文半白的寫(xiě)作手法不可避免地會(huì)在翻譯中丟失。“她說(shuō),考慮到中國(guó)讀者對(duì)這些小說(shuō)的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏。”報(bào)道這樣寫(xiě)到。

即便這項(xiàng)工作“令人生畏”,郝玉清仍覺(jué)得堅(jiān)持下來(lái)是值得的?!拔业目捶ㄊ?,不去嘗試會(huì)有更大的損失,最大的損失是永遠(yuǎn)不要試圖翻譯它?!彼f(shuō)。

不只武俠小說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品近年來(lái)越來(lái)越多地被翻譯到國(guó)外。有報(bào)道指,2016年由文學(xué)市場(chǎng)自發(fā)推動(dòng)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾50部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長(zhǎng),且涉及長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),詩(shī)歌,散文,還覆蓋到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。值得一提的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外頗受追捧,甚至被外國(guó)讀者“催更”。

對(duì)此,郝玉清也多次對(duì)媒體做出這樣的表示——“我一直以來(lái)認(rèn)為好的故事是跨國(guó)的,一本好的小說(shuō)沒(méi)有國(guó)界之分”。

相關(guān)資訊

CopyRight?2007-2021 m.rabxgs.cn All Right Reserved 晉ICP備2023022329號(hào)-1

溫馨提示:抵制不良游戲 拒絕盜版游戲 注意自我保護(hù) 謹(jǐn)防受騙上當(dāng) 適度游戲益腦 沉迷游戲傷身 合理安排時(shí)間 享受健康生活
游戲作品版權(quán)歸原作者享有,如無(wú)意之中侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)您來(lái)信告知( 聯(lián)系郵箱:lqqsgduw132@163.com),本網(wǎng)站將應(yīng)您的要求刪除。